Jazyk terapie: Jak najít psychoterapeuta, který pracuje v angličtině nebo jiném jazyce

Zveřejněno 4 pro by Dawn Cordobes 0 Komentáře

Jazyk terapie: Jak najít psychoterapeuta, který pracuje v angličtině nebo jiném jazyce

Chceš jít k terapeutovi, ale čeština ti nedává pocit bezpečí? Nebo žiješ v Česku už několik let a cítíš, že se v češtině neumíš opravdu otevřít? Toto není vzácnost. V Praze a Bratislavě žije tisíce lidí, kteří potřebují terapii v angličtině, němčině, ruštině nebo jiném jazyce - a najít vhodného terapeuta není tak jednoduché, jak by se mohlo zdát.

Proč jazyk v terapii vůbec hraje roli?

Nejde jen o to, jestli rozumíš slovům. Jazyk je nosičem emocí. Když jsi dítě, nejprve se učíš cítit ve svém rodném jazyce. Ten, ve kterém tě máma utěšila, když jsi plakal, nebo ve kterém ti táta řekl: „Všechno bude v pořádku.“

Podle výzkumů z Journal of Multilingual and Multicultural Development 87 % lidí hlásí, že jejich terapie byla mnohem hlubší a účinnější, když probíhala v jejich rodném jazyce. Proč? Protože v něm znáš nuance, ironii, ticho, které říká víc než slova. V cizím jazyce můžeš mluvit o tom, co se stalo. Ale v rodném můžeš cítit, jak to vás zničilo.

Ne každý ale potřebuje právě to. Někdo, kdo žije v Praze už deset let, mluví anglicky jako mateřský jazyk a každý den řeší problémy v angličtině - pro něj může být terapie v angličtině přirozenější. Více než jazyk, tu důležitou roli hraje kontext. Když ti terapeut rozumí, jak se cítíš v práci, v rodině, v nové zemi - a to v jazyce, kterým žiješ každý den - můžeš se otevřít lépe.

Co říkají odborníci?

Dr. Martin Vacek, klinický psycholog z UK, říká: „Při práci s traumatem nebo hlubokými emocemi je rodný jazyk nepostradatelný. Přesně odráží kulturní kontext a emocionální nuance jedince.“ To znamená: pokud hledáš terapii pro zážitky z dětství, rodinné konflikty, nebo ztrátu, která tě zničila - mluv v jazyce, ve kterém jsi to všechno zažil.

Ale není to černobílé. Někteří terapeuti, jako Mgr. Petra Nováková z Prahy, upozorňují: „Když klient dlouhodobě žije v zemi, mluví jejím jazykem a přijal jeho kulturu, terapie v cizím jazyce mu může pomoci integrovat se.“

Tady je klíč: nejde o to, který jazyk je „lepší“. Jde o to, který ti umožní být upřímný. Pokud se v angličtině cítíš jako „vypnutý“ - většinou se to nevyřeší. Pokud se v ní cítíš jako „sám sebe“ - může to být tvůj cestou.

Cena terapie v cizím jazyce: kolik to stojí?

Terapie v angličtině v Praze stojí obvykle od 1 200 do 1 990 Kč za 50 minut. To je o 20-40 % více než u terapeutů, kteří pracují jen v češtině. Proč? Protože máš méně výběru a odborníci s jazykovou kvalifikací jsou vzácní.

Některé nabídky:

  • Psychoterapie na Holečkově 31, Praha - 1 450 Kč
  • Terapeutické centrum Calmea - 1 990 Kč (nabízí i francouzštinu, španělštinu, ukrajinštinu)
  • Psycholog Igor Kuta - 1 600 Kč (nebo 1 400 Kč online)
  • Terapeutovna, Praha 5 - 1 200 Kč
  • Na Antalu Staškovi 34, Praha - 1 500 Kč

V Bratislavě se ceny pohybují ve stejném rozmezí. Mária Tiňová a Barbora Kuchárová jsou často doporučované, protože mají mezinárodní vzdělání a pracují v angličtině.

Nezapomeň: mnoho terapeutů nabízí zkušební sezení za 500-800 Kč. Využij ho. Nejde jen o to, jestli ti terapeut rozumí. Jde o to, jestli se s ním cítíš bezpečně.

Dítě pláče v kuchyni, stejná osoba jako dospělý v terapii, spojené světelným mostem z emocí a slov.

Kde hledat terapeuta v cizím jazyce?

Nechceš prohledávat všechny stránky. Zkus tyto zdroje:

  • ZnamyLekar.cz - filtruj podle „jazyk terapie“ a vyber angličtinu, němčinu, ruštinu
  • Jaknadusi.cz - má seznam terapeutů, kteří píšou, v jakém jazyce pracují
  • Terapeut-Psycholog.sk - od září 2022 má aktualizovanou databázi s jazykovým filtrem. Výsledky se zvýšily o 37 %.

Na sociálních sítích hledej skupiny jako „Expats in Prague“ nebo „Cizinci v ČR“. Lidé tam často sdílejí vlastní zkušenosti: „Nasel jsem terapeuta, který mluví ukrajinština - a konečně jsem mohl říct, co mi dělá strach.“

Nezapomeň ověřit kvalifikaci. Ne každý, kdo říká „psychoterapeut“, je vystudovaný. Hledej psychologa s titulem Mgr. a certifikátem z České psychoterapeutické komory. Na fóru Modrý koník to napsal někdo dobře: „Prosím jen vystudovaných psychologů/psychoterapeutů, žádných mentorů či koučů.“

Co dělat, když nemůžeš najít terapeuta v rodném jazyce?

Někdo má štěstí a najde terapeuta, který mluví jeho jazykem. Někdo ne. Co pak?

Nejdřív zkus online terapii. Mnoho terapeutů v zahraničí (např. v Německu, Velké Británii) nabízí sezení přes Zoom. Někteří klienti z ČR pracují s terapeuty z Londýna nebo Berlína - a cítí se lépe, protože jejich jazyk je jejich domov.

Druhá možnost: najdi terapeuta, který má zkušenosti s cizinci. Některé centra, jako Calmea, mají program „Terapie bez hranic“. Terapeut nejspíš neumí tvůj jazyk, ale ví, jak se cítí lidé, kteří přišli z jiné kultury. Umí pracovat s jazykovou bariérou - a to je hodně.

Nezapomeň: terapie není jen o slovech. Je o tom, jestli ti terapeut dá prostor. Jestli ti věří. Jestli se nenechá odradit tím, že říkáš „tak to vypadá“ místo „to mě zničilo“. Pokud to cítíš - jazyk se může naučit.

Noční Praha s plavajícími jazykovými ikonami nad hlavami lidí, terapeutické kanceláře na plakátech, jedna osoba hledá na mapě.

Co se stane, když jazyková bariéra překonáš?

Je pravda, že 72 % negativních recenzí na Terapeuti.cz uvádí jazykovou bariéru jako hlavní důvod, proč terapii ukončili. Lidé se cítí nepochopení, zmatení, nejistí. Někteří říkají: „Mluvil jsem, ale nevěděl jsem, jestli mi rozuměl.“

Na druhé straně: 91 % lidí, kteří našli terapeuta v rodném jazyce, říká, že terapie byla pro ně životně důležitá. Jeden komentář na Facebooku zní: „Až když jsem začala chodit k terapeutovi, který mluvil anglicky, jsem se opravdu dokázala otevřít a pracovat s hlubokými problémy ze svého dětství.“

Takže: jazyk není překážka. Je to most. A někdy je třeba přejít přes něj, i když je mokrý a vlní se.

Co se mění na trhu?

Poptávka po terapii v cizím jazyce roste. Od roku 2018 se zvýšila o 14,3 % ročně. V Česku žije přes 536 000 cizinců - a jen 1 terapeut připadá na 12 500 z nich. To je jako mít jen jednoho lékaře pro celé město.

Na Slovensku je podobně špatně: 120 000 cizinců v Bratislavě, 23 terapeutů v angličtině. Většina z nich je zaměřená na angličtinu, němčinu, ruštinu a ukrajinštinu. Ukrajinci tvoří největší skupinu - a jejich potřeby jsou mimořádně specifické.

Nové trendy: online platformy, které spojují klienty s terapeuty v jejich jazyce, a kulturní mediatoré, kteří pomáhají překládat nejen slova, ale i kontext. V budoucnu bude možná možné vybrat terapeuta, který zná nejen tvůj jazyk, ale i tvou kulturu - a ví, co znamená „dělat věci správně“ v tvojí rodině.

Co dělat teď?

Nečekáš na „správný čas“. Ten už je.

  1. Zjisti, v jakém jazyce se cítíš nejbezpečněji. Pokud je to čeština - hledej terapeuta v češtině. Pokud je to angličtina - hledej v angličtině.
  2. Použij filtry na ZnamyLekar.cz nebo Terapeut-Psycholog.sk. Vyber jazyk, lokalitu, typ terapie.
  3. Načti si 3-5 jmen. Pročti jejich profily. Hledej slova jako „pracuji s cizinci“, „mám zkušenosti s mezinárodními klienty“.
  4. Zaplať za zkušební sezení. Nenech se odradit cenou. Je to investice do tvého života.
  5. Ověř kvalifikaci. Má certifikát České psychoterapeutické komory? Je psycholog s titulem Mgr.?
  6. Po sezení se zeptej: „Cítil jsem, že mě rozumíš?“ Pokud ne - jdi dál. Nejsi na špatném místě. Jen jsi ještě nenašel správného.

Terapie není o tom, aby ti někdo řekl, co máš dělat. Je o tom, aby ti někdo pomohl slyšet, co říkáš - a co se skrývá za těmi slovy. A to jen v jazyce, ve kterém jsi opravdu sebou.

Napsat komentář